reviews_and_ramblings: (Default)
reviews_and_ramblings ([personal profile] reviews_and_ramblings) wrote2012-01-17 04:49 pm

Event: Dreamspinner Press launches new Foreign Language line!

Dreamspinner Press listens to its readers, even when they have different languages ;-) and so is launching a new line, translation into German, Spanish, French and Italian of its more successful titles. The first Italian translation, Amore Significa... Nessuna Vergogna and La Scelta del Cuore are available today at the following link:

http://www.dreamspinnerpress.com/store/index.php?cPath=569_573

Amore significa… Nessuna Vergogna by Andrew Grey Italian Translation
Publisher link: http://www.dreamspinnerpress.com/store/product_info.php?cPath=569_573&products_id=2753&osCsid=oc6jntp120eu2jcm58846ljcd6

Description: Geoff vive appieno la sua vita omosessuale nella metropoli, finché la morte di suo padre lo convince a tornare nella tenuta di famiglia. Dopo aver scoperto un ragazzo Amish dormire nel fienile, Geoff viene a sapere che Eli sta trascorrendo un anno lontano dalla comunità prima di essere iniziato alla sua religione. Nonostante la loro attrazione reciproca, Geoff è determinato nell’evitare qualsiasi coinvolgimento, ma Eli scopre che Geoff condivide gli stessi sentimenti e inizia a corteggiarlo, catturando abilmente prima la sua attenzione e poi il suo cuore.

La loro relazione viene minacciata dal vociferare dei parenti e dell’intera collettività dalla mentalità chiusa, una realtà completamente nuova per Eli, che deve decidere se ritornare alla propria comunità, alla sua famiglia, alla realtà e futuro che conosce oppure restare con Geoff e avere fiducia nel potere dell’amore.

Un amore che significa … storia.

ISBN-13: 978-1-61372-826-0
Pages: 241
Cover Artist: Mara McKennen
Translator: Chiara Bernardi

Scelta del Cuore by Mary Calmes Italian Translation
Publisher Link: http://www.dreamspinnerpress.com/store/product_info.php?cPath=569_573&products_id=2752&osCsid=oc6jntp120eu2jcm58846ljcd6

Description: Come giovane uomo gay – e pantera mannara - tutto ciò che Jin Rayne desidera è un'esistenza normale. Dopo essere fuggito dal suo passato, vuole solo ricominciare da capo, ma la vecchia vita di Jin non vuole lasciarlo andare. Quando i suoi viaggi lo portano in una nuova città, incrocia la strada del capo della tribù di pantere locale. Logan Church è uno shock ed un enigma e Jin ha paura che Logan sia il compagno che teme ed anche l'amore della sua vita. Jin non vuole tornare al suo vecchio stile di vita ed accoppiarsi lo legherebbe irrevocabilmente ad esso.

Ma Jin è il compagno che Logan deve avere al suo fianco perché lo aiuti a guidare la tribù e non rinuncerà a Jin così facilmente. Ci vorranno tempo e fiducia perché Jin scopra la gioia dell'appartenere a Logan e come amare senza freni.

ISBN-13: 978-1-61372-804-8
Pages: 264
Cover Artist: Anne Cain
Translator: Cornelia Grey

[identity profile] kika-k.livejournal.com 2012-05-04 06:58 pm (UTC)(link)
Oggi ho comprato 'Testa calda' (Hot Head) di Damon Suede x vedere come veniva in italiano avendolo già letto in inglese e sinceramente ho travato degli piccoli errori di traduzione...che detto da me è tutto dire dato il mio inglese scriteriato....ed ho trovo la traduzione di altree parole certe volte deludente. Mi spiego se certe volte il lingiaggio è 'duro' xchè non tradurlo esattamente per quello che è? Perchè alleggerire 'la parola'? Anche con i film alcune volte la traduzione è orribile e ripeto il mio inglese è schifoso ma anche a me stona quando sento certe cose! Apprezzo il fatto che c'erano nelle note con la spiegazione di alcuni termini slang che io avevo già conossciuto girando il web ma finisce qui!

[identity profile] elisa-rolle.livejournal.com 2012-05-04 11:41 pm (UTC)(link)
A dire il vero ho letto una recensione in italiano e si lamentavano che il linguaggio fosse troppo volgare... Forse davvero la maggior parte delle lettrici italiane non e' pronta per questo genere