reviews_and_ramblings: (Default)
reviews_and_ramblings ([personal profile] reviews_and_ramblings) wrote2012-01-17 04:49 pm

Event: Dreamspinner Press launches new Foreign Language line!

Dreamspinner Press listens to its readers, even when they have different languages ;-) and so is launching a new line, translation into German, Spanish, French and Italian of its more successful titles. The first Italian translation, Amore Significa... Nessuna Vergogna and La Scelta del Cuore are available today at the following link:

http://www.dreamspinnerpress.com/store/index.php?cPath=569_573

Amore significa… Nessuna Vergogna by Andrew Grey Italian Translation
Publisher link: http://www.dreamspinnerpress.com/store/product_info.php?cPath=569_573&products_id=2753&osCsid=oc6jntp120eu2jcm58846ljcd6

Description: Geoff vive appieno la sua vita omosessuale nella metropoli, finché la morte di suo padre lo convince a tornare nella tenuta di famiglia. Dopo aver scoperto un ragazzo Amish dormire nel fienile, Geoff viene a sapere che Eli sta trascorrendo un anno lontano dalla comunità prima di essere iniziato alla sua religione. Nonostante la loro attrazione reciproca, Geoff è determinato nell’evitare qualsiasi coinvolgimento, ma Eli scopre che Geoff condivide gli stessi sentimenti e inizia a corteggiarlo, catturando abilmente prima la sua attenzione e poi il suo cuore.

La loro relazione viene minacciata dal vociferare dei parenti e dell’intera collettività dalla mentalità chiusa, una realtà completamente nuova per Eli, che deve decidere se ritornare alla propria comunità, alla sua famiglia, alla realtà e futuro che conosce oppure restare con Geoff e avere fiducia nel potere dell’amore.

Un amore che significa … storia.

ISBN-13: 978-1-61372-826-0
Pages: 241
Cover Artist: Mara McKennen
Translator: Chiara Bernardi

Scelta del Cuore by Mary Calmes Italian Translation
Publisher Link: http://www.dreamspinnerpress.com/store/product_info.php?cPath=569_573&products_id=2752&osCsid=oc6jntp120eu2jcm58846ljcd6

Description: Come giovane uomo gay – e pantera mannara - tutto ciò che Jin Rayne desidera è un'esistenza normale. Dopo essere fuggito dal suo passato, vuole solo ricominciare da capo, ma la vecchia vita di Jin non vuole lasciarlo andare. Quando i suoi viaggi lo portano in una nuova città, incrocia la strada del capo della tribù di pantere locale. Logan Church è uno shock ed un enigma e Jin ha paura che Logan sia il compagno che teme ed anche l'amore della sua vita. Jin non vuole tornare al suo vecchio stile di vita ed accoppiarsi lo legherebbe irrevocabilmente ad esso.

Ma Jin è il compagno che Logan deve avere al suo fianco perché lo aiuti a guidare la tribù e non rinuncerà a Jin così facilmente. Ci vorranno tempo e fiducia perché Jin scopra la gioia dell'appartenere a Logan e come amare senza freni.

ISBN-13: 978-1-61372-804-8
Pages: 264
Cover Artist: Anne Cain
Translator: Cornelia Grey

[identity profile] gingerhead76.livejournal.com 2012-01-17 04:46 pm (UTC)(link)
Toh, qualcosa si muove anche nel mefitico Stivale... ;-P

[identity profile] elisa-rolle.livejournal.com 2012-01-17 04:52 pm (UTC)(link)
speriamo che qualcuno li compri ;-) Ho la sensazione che presi dalla disperazione, chi legge questi romanzi si sia imparato l'inglese, ma magari le nuove "leve" saranno piùà fortunate

[identity profile] gingerhead76.livejournal.com 2012-01-17 04:58 pm (UTC)(link)
Be' io conosco alcune persone a cui questi romanzi piacciono ma non li leggono perchè non sanno l'inglese. Adesso magari potranno leggerli. E speriamo che oltre a questi ne traducano anche altri...

[identity profile] elisa-rolle.livejournal.com 2012-01-17 05:11 pm (UTC)(link)
da questo punto di vista ti posso dire che si, è in previsione di tradurne altri e so già quale sarà uno di questi, un titolo di Eric Arvin.

[identity profile] gingerhead76.livejournal.com 2012-01-17 05:13 pm (UTC)(link)
Ah bene! Anche l'Italia si modernizza allora. Meglio tardi che mai! Eric Arvin non lo conosco, ora vado a vedere cosa ha scritto.

[identity profile] gingerhead76.livejournal.com 2012-01-17 05:11 pm (UTC)(link)
Cioè 7€ sarebbe il prezzo dell'e-book? Non è un po' troppo??

[identity profile] elisa-rolle.livejournal.com 2012-01-17 05:17 pm (UTC)(link)
il prezzo del libro originale in dollari è 6.99, ma devi considerare il costo della traduzione. Se convertissero 6.99 dollari nell'equivalente in 5,5 euro, il costo della traduzione non verrebbe coperto. 1,5 euro non mi sembra tanto (sapendo quanto costano le traduzioni...)

[identity profile] gingerhead76.livejournal.com 2012-01-17 05:32 pm (UTC)(link)
Ah sì è in dollari, non lo avevo visto. Be' allora non è molto, considerando la traduzione. In fondo le prime edizioni dei libri cartacei sono sempre un po' care...

[identity profile] freyakiki.livejournal.com 2012-01-17 05:48 pm (UTC)(link)
speriamo che i libri abbiano molto successo in modo da convincere anche case editrici importanti a pubblicarli.Personalmente amo i libri in versione cartacea.magari in un futuro non lontano la Harmony pubblicherà una collana lgbt.

[identity profile] elisa-rolle.livejournal.com 2012-01-17 06:39 pm (UTC)(link)
in inglese la Harmony (Harlequin) lo ha fatto ma solo in ebook (con Carina Press). Magari lo farà anche per le collane italiane.

[identity profile] pandorasvase.livejournal.com 2012-01-17 06:06 pm (UTC)(link)
evvai! Finalmente in italiano. In molti apprezzeranno la novità. Sono contenta anche che siano titoli di questa casa editrice visto che sono generalmente di qualità.
Devo dire che dopo tanto tempo mi fa strano leggere in italiano...

[identity profile] elisa-rolle.livejournal.com 2012-01-17 06:40 pm (UTC)(link)
anche a me se devo essere sincera. Elisa

[identity profile] tizi17.livejournal.com 2012-01-18 07:34 am (UTC)(link)
avete ragion - ormai cerco di leggere tutto in lingua originale, come mi piacioni anche i film in lingua originale. allora vedere delle traduzione - cambia un pò la cosa.. anche se trovo che sia una cosa bellissima!
non ci sono tanti scrittori lgbt in italiano, vero?

[identity profile] elisa-rolle.livejournal.com 2012-01-18 08:54 am (UTC)(link)
di storie d'amore credo di no. La Playground Libri, l'unica casa editrice LGBT che conosco, traduce da altre lingue. Ha pubblicato qualcosa, ma non sono storie d'amore. Io poi ho comprato un libro, devo ancora leggerlo, "Carlo Magno pensava a ben altro" di Scilla Bonfiglioli, che mi hanno detto è una storia d'amore.

[identity profile] freyakiki.livejournal.com 2012-01-18 10:54 am (UTC)(link)
In italiano ho letto Natiche A Colazione di Dedo de Flavis.credo si tratti di un'autobiografia.l'ho letto un paio di anni fa e l'ho trovato interessante,anche se sotto certi aspetti un po' crudo.vi è capitato di leggerlo ?

[identity profile] elisa-rolle.livejournal.com 2012-01-18 10:56 am (UTC)(link)
ehm no... e sinceramente il titolo non mi attira molto, sono più per il "romance" che l'"erotica"

[identity profile] aileenfan.livejournal.com 2012-01-18 12:26 pm (UTC)(link)
Oh wow, maybe this will give me a kick and I'll learn a new language:))) I've been thinking about it for some time, I feel ashamed speaking only one foreign language:)))

[identity profile] elisa-rolle.livejournal.com 2012-01-18 12:30 pm (UTC)(link)
good thought!

[identity profile] freyakiki.livejournal.com 2012-01-19 10:31 am (UTC)(link)
il libro non è volgare,come erroneamente potrebbe sembrare dal titolo.magari è semplicemente più realistico,non c'è l' happy end. ma secondo me vale la pena leggerlo. dopo aver letto libri di questo genere scritti da donne e obbiettivamente poco realistici,può essere utile dargli un'occhiata.anche a me piace il genere romance ,ma questo non significa che non ci debba essere un minimo di realismo.

[identity profile] elisa-rolle.livejournal.com 2012-01-19 11:21 am (UTC)(link)
posso pensare allora che, come al solito, si sia puntato su un titolo "accattivante", pensando che, chi ama leggere storie d'amore sia in qualche modo attirato dal sesso. Ma se mi dici che la storia (e l'autore) meritano, cercherò di passare oltre al titolo :-)

[identity profile] kika-k.livejournal.com 2012-05-04 06:58 pm (UTC)(link)
Oggi ho comprato 'Testa calda' (Hot Head) di Damon Suede x vedere come veniva in italiano avendolo già letto in inglese e sinceramente ho travato degli piccoli errori di traduzione...che detto da me è tutto dire dato il mio inglese scriteriato....ed ho trovo la traduzione di altree parole certe volte deludente. Mi spiego se certe volte il lingiaggio è 'duro' xchè non tradurlo esattamente per quello che è? Perchè alleggerire 'la parola'? Anche con i film alcune volte la traduzione è orribile e ripeto il mio inglese è schifoso ma anche a me stona quando sento certe cose! Apprezzo il fatto che c'erano nelle note con la spiegazione di alcuni termini slang che io avevo già conossciuto girando il web ma finisce qui!

[identity profile] elisa-rolle.livejournal.com 2012-05-04 11:41 pm (UTC)(link)
A dire il vero ho letto una recensione in italiano e si lamentavano che il linguaggio fosse troppo volgare... Forse davvero la maggior parte delle lettrici italiane non e' pronta per questo genere